前几天,英国留学归来的“wise”同学来电:武汉的英语标识蛮多都是过错的,看着别扭。那些英文过错,让人“羞红了脸”。记者在武汉街头看望,的确可见不少中英文标识“风马牛不相干”,“洋相”频出。
近来,武汉某组织雅思写作课程教师于丽说,她每天乘坐地铁在武汉各个教学点上课,看到地铁内的紧迫手动门阀的中英文标识不一致,她用手机将这些过错拍了下来,期望有关部门能够赶快纠正,毕竟在地铁上仍是常常能够看到外国朋友的。
昨天上午,记者在一辆从金银潭开往光谷方向的地铁列车上看到,列车门内右上方设有紧迫手动门阀,一旁用夺目赤色中英文写着操作提示:中文为“紧迫时运用:1.拉掉盖板,2.旋转手柄,3.手动开门,非紧迫状态运用按规章处分。”英文标识为:“Use only in emergency,1.Pull down cover,2.Rotare handle,3.Push door open by hand,penalty for illegal operation”。令人看不懂的是英文翻译的第二个紧迫操作过程“rotare”这个单词,记者在《牛津英汉词典》中都找不到这个单词,估量是将“旋转”的英文单词“rotate”错拼为“rotare”。