一个人的谈吐显现一个人的本质;一座城市的外文标识则是城市形象的表现,只要翻译、使用妥当,才干成为中外文明的交汇点。青奥来了,记者查询发现,青奥会赛场、公交车等公共场所的外文标识越来越标准了,南京这个六朝古都正向国际展示其文明名城的风貌。
走在南京的街头巷尾,记者看出,公交车“上”“下”的外文标识“Up”“Down”(“向上”“向下”)已悄然更正为“ENTRY”“EXIT”(“进口”“出口”);英语中“公共厕所”的缩写“WC”也被“TOILET”代替;在中山陵、明孝陵风景区,外文标识也更为标准化。“明孝陵”指示牌的5种英文翻译现已一致为“TheMingTomb”,景区垃圾桶上的英文标识也由本来的“RECYCLED”“ORGANISM”(“可收回”“有机物”)改为“RECYCLABLE”“NON-RECYCLABLE”(“可收回”“不行收回”)。
“交通设施、旅行景点的外文标识撒播速度快、规模广,一旦犯错,对言语环境和社会环境的污染很大。在青奥之前,南京挑选将纠正地铁、公交车等交通工具和中山陵等闻名旅行景点中的过错标识作为‘斩首举动’。”南京市旅行委员会副主任郑晓明说。
2013年6月,南京市旅行委员会联合青奥组委会志愿者部,在南京30个要点旅行景区打开标识牌纠错的“啄木鸟”活动,30个英语专业的志愿者们打开地毯式排查,对景区标识牌进行“确诊”,并将找到的过错反应到各个景点进行整改,之后还同交管局合作,为辅导牌纠错。本年8月1日,南京市旅行委员会再发告诉,做好全市公园、景区、窗口地区外语标识和文字查看整改作业,为中外游客观赏供给便当。
关于青奥村、奥体中心、五台山体育中心等地的外文标识,南京更进行了要点查看。记者造访了以上3个场所,没发现一处外文标识过错。在奥体中心,英语专业的大学生志愿者丁亮和记者说:“青奥村和体育馆是各国运动员聚集地,外文标识翻译正确与否直接影响他们日子,因而,一切的外文标识都经细心排查。”
整体看来,南京公共场所外文标识更标准化了,但造访中记者看出,其间仍存在一些“漏网之鱼”。例如,明孝陵石象路出口邻近的公共厕所被译为“FEMALE”和“MALE”。“公共厕所标示男女厕所为‘FEMALE’和‘MALE’,望文生义便是‘母/雌厕所’和‘公/雄厕所’,如此译文真实让人不敢恭维。”南京农业大学外国语学院副院长王银泉说,此译文的过错在于,英文单词“female”和“male”表明有生命的动植物的性别特点,而“厕所”也好,“卫生间”也罢,它们是无生命的,因而哪里会有性别特点呢?应更正为“Women”和“Men”。
有关专家这样以为,外文标识言语用好了,是“软实力”;用坏了,则是摧残自己的“软刀子”“脓包”和“溃疡”。外文标识纠错触及旅行委、交管局、城管局等多个部分,期望有关部分对公共标识过错一直“坚持高压态势”,避免社会环境污染。(本报记者郑晋鸣本报通讯员南琼)