广场草地上放置了一些中英文双语提示牌“保护绿洲请勿入内”,英语译文是“CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE”。这个译法不当。Care of底子没有“保护”的意思 ,它的意思是“(函件等)由转交”。这个短语一般只会出现在信封或其他邮件上。如果在THE GREEN的后边加上个S,这前半句话就成了“由格林家转交”了。在英美国家,相似的告示牌一般写的是“Please keep off the grass”(请勿踏草地)。
广场上的垃圾桶,上面用英文写着“receptacle”。这个词尽管有“垃圾桶”的意思,但在国外极不常用,即便老外见了也不能一下理解。在美国公共场所的垃圾桶一般叫trash,在英国一般叫rubbish bin。
“仰视人民英雄纪念碑须知”的结尾处,“”被译作Tian An Men。这尽管不能算错,但不当。由于连联合国都经过了抉择:我国的人名、地名一概选用汉语拼音。“”的汉语拼音应该是Tian’anmen。此外,在此“须知”中,scribble(乱涂乱画)和wreath(花圈)两词在移行时音节分得不对,不该分红scri-bble和wrea-th。Scribble应在两个b中心分(scrib-ble),而wreath是单音节词,是不可以分隔的。
菖蒲河公园的出口处有一个告示:“再次入园请走东门口。”英文译作:PLEASE RE-GO TO THE EAST ENTRANCE WHEN YOU ENTER THE PARK。将这句英文倒译回中文则是:“当你进此公园时,请从头走到东门口。”我在几本英美国家出书的威望的英文词典里,竟找不到re-go这个词。尽管re-go不违背造词规矩,可是re-go是什么意思?是“重走”?不清楚。译成RE-ENTER AT EAST ENTRANCE ONLY就可以了。
再扯远点儿。北京城区的公共厕所近年来变洁净了,不臭了,称号也由清一色的WC改成了清一色的toilet,这无疑是一大前进,至少用对了词儿。可是,正确的用法应该是用该词的复数,即在toilet之后加个s(表明有男、女两个厕所)。
北京市外事办公室、北京市旅行局面向社会宣告,为了做好迎候北京2008年奥运会的准备作业,改进北京的旅行环境,决定在北京市展开标准旅行区(点)双语标志牌作业,北京市副市长刘敬民、张茅亲任领导小组参谋,北京市外事办主任张虹海、北京市旅行局局善于长江任组长,并成立了由中外英语语言和旅行业7名专家一起组成的专家组,对大众主张改译的双语标志牌进行评定。
据介绍,北京市的旅行区(点)共有326个,双语标志牌的标准作业将首要从中外游客相对比较会集的故宫博物院等60个A级以上和要点旅行区(点)着手,中外游客可将这60个旅行区(点)双语标志牌中存在的过错,以图文材料的方式,经过北京市旅行信息网()反映或写信至“北京建国门外大街28号北京旅行大厦综合处北京市标准旅行区(点)双语标志牌活动办公室”(邮编100022)。60家景区(点)的名单可经过网上或咨询电线查询。(郑媛)